-
1 and (all) the rest of it
Макаров: и все другое, и все остальное, и все прочееУниверсальный англо-русский словарь > and (all) the rest of it
-
2 and all the rest of it
Макаров: и все другое, и все остальное, и все прочееУниверсальный англо-русский словарь > and all the rest of it
-
3 Et cetera (and the rest, and all the others, сокр. etc.)
Религия: и прочееУниверсальный англо-русский словарь > Et cetera (and the rest, and all the others, сокр. etc.)
-
4 A man snatches the first kiss, pleads for the second, demands the third, takes the fourth, accepts the fifth – and endures all the rest.
<01> Мужчина урывает свой первый поцелуй, умоляет о втором, требует третий, берет четвертый, соглашается на пятый и терпит все остальные. Rowland (Роуланд).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A man snatches the first kiss, pleads for the second, demands the third, takes the fourth, accepts the fifth – and endures all the rest.
-
5 and the rest of it
-
6 offer to the guest all you have and the rest!
Пословица: что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)Универсальный англо-русский словарь > offer to the guest all you have and the rest!
-
7 rest
I1. [rest] n1. 1) покой, отдых; сонday of rest - день отдыха, выходной день, воскресенье
without rest - без отдыха, без передышки
at rest - в покое [см. тж. 4]
to set smb.'s mind at rest - успокоить кого-л.
to go /to retire/ to rest - ложиться отдыхать /спать/
to take a rest - отдыхать; спать
I could get no rest - а) у меня не было ни минуты покоя /отдыха/; б) я не сомкнул глаз
2) вечный покой, смертьto be at rest with one's fathers - отойти к праотцам, уснуть вечным сном
2. перерыв, пауза, передышкаrest area - воен. район расположения войск на отдых
rest halt - воен. остановка на отдых, привал
he had several rests on his way up the mountain - при подъёме на гору он несколько раз отдыхал
3. воен. положение «вольно»4. неподвижностьat rest - неподвижный [см. тж. 1, 1)]
5. место отдыха, клуб (обыкн. для моряков)6. 1) спец. упор, опора2) тех. суппорт; люнет7. спорт. упор ( точка опоры ниже уровня плеч)arm [forearm, leaning] rest - упор на руках [на предплечьях, лёжа]
bent arm /cross, front/ rest - упор на согнутых руках
8. 1) муз. пауза2) стих. цезура2. [rest] v1. 1) отдыхать; лежать; спать2) покоиться3) лежать, покоитьсяclouds resting on mountain tops - облака, лежащие на вершинах гор
my eye rested on those remote blue peaks - мой взор был прикован к этим далёким голубым вершинам
2. 1) отдыхать (от дел и т. п.), не работатьto rest from one's labours - отдыхать от /после/ трудов
to rest on one's oars - бездействовать; ≅ почивать на лаврах
she planned to rest during her vacation - во время отпуска она решила ничем не заниматься
2) давать отдых, покойto rest oneself - дать себе отдых; передохнуть
they stopped at the wayside café to rest themselves - они остановились у придорожного кафе, чтобы немного передохнуть
rest the players for tomorrow's game - пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием
these dark glasses rest my eyes - в этих тёмных очках у меня отдыхают глаза
3. быть спокойным, не волноватьсяhe could not rest till he got his wish - он не мог успокоиться, пока не добился своего
4. (on, against)1) класть (на что-л.); прислонять (к чему-л.)to rest one's head on a cushion - положить, голову на подушку
2) обосновыватьhe rested his argument on trivialities - его аргументация строилась на общих местах
the verdict rested on several precedents - в основе вердикта лежали несколько прецедентов
5. 1) (on) опираться (на что-л.); покоиться (на чём-л.)she let her glance rest on me - её взгляд остановился на мне; она пристально взглянула на меня
2) (upon, on, in) опираться (на кого-л., что-л.)the charge rested upon one man's unsupported statement - обвинение строилось на ничем не подтверждённом заявлении одного лица
all our hopes rested upon this venture - все наши надежды были связаны с этим рискованным предприятием
6. 1) (on, upon, in) возлагать (ответственность и т. п. на кого-л., что-л.)to rest responsibility on /upon/ smb. - возлагать ответственность на кого-л.
2) (with) быть возложенным (на кого-л.); лежать (на ком-л.; об ответственности и т. п.)the answer [the next move] rests with you - ответ [следующий шаг] за вами
it rests with you to decide as best you can - ваше дело решать по своему усмотрению
7. 1) оставаться без измененийlet the matter rest - оставим (дело) так, как есть; не будем больше об этом говорить
the matter cannot rest here - этим дело ещё не кончается; этим нельзя ограничиться
2) продолжать быть в каком-л. состоянииyou may rest assured - можете быть совершенно уверены, можете не волноваться
8. с.-х.1) быть под паром, паровать2) оставлять под паромII [rest] n1. (the rest)1) остаток, остальноеand (all) the rest of it - и всё остальное /другое, прочее/
(as) for the rest - что касается остального, что до остального [ср. тж. 2, 1)]
take what you want and throw the rest away - возьмите, что надо, а остальное выбросьте
her hat was red as the rest of her clothes - шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда
2) остальные; другиеthe rest of us - все (мы), остальные
2. фин.1) (the rest) остаток, остающаяся суммаfor the rest - на остающуюся сумму [ср. тж. 1, 1)]
2) резервный фонд -
8 rest
̈ɪrest I
1. сущ.
1) а) покой, отдых, тж. сон complete rest ≈ полный отдых take a rest without rest set smb.'s mind at rest set a question at rest day of rest at rest bed rest earned rest go to rest retire to rest Syn: repose, relief б) вечный покой, смерть lay to rest в) австрал. сл. срок на один год тюрьмы
2) а) перерыв, пауза;
передышка б) муз. пауза
3) неподвижность bring to rest
4) а) место для отдыха (гостиница, пансионат и т. п.) б) прям. перен. опора;
подставка, подпорка;
упор;
стойка armrest rest chin rest в) тех. суппорт;
воен. сошка г) кий с подставкой (в биллиарде) ∙ Syn: residence, abode ∙ rest-room ≈ туалет
2. гл.
1) а) отдыхать, давать отдых, покой to rest from one's labours ≈ отдыхать от трудов rest your men for an hour ≈ дайте людям передохнуть часок rest up Syn: comfort б) оставаться спокойным, не волноваться He could not rest till he got his wish. ≈ Он не мог успокоиться, пока не получил, что хотел. в) театр. быть незанятым ни в каких ролях, быть безработным в данный период( об актере)
2) а) покоиться, лежать (в частности, в могиле) ;
амер. находиться в каком-л. специальном месте( церкви, доме;
о теле в промежутке между смертью и погребением) It was so comfortable resting in his arms. ≈ Было так хорошо лежать в его объятиях. My father is dead;
may he rest in peace. ≈ Мой отец умер, упокой Господь его душу. Let us rest his body in his family grave. ≈ Давайте похороним его в семейном склепе. Syn: lie б) класть, прислонять Rest your head against the back of the chair. ≈ Откинь голову на спинку кресла. Syn: support в) прям. перен. держать(ся), основывать(ся), лежать на;
опираться (on, upon, against) г) покоиться (о взгляде) ;
останавливаться, быть прикованным ( о взгляде, внимании, мыслях) (on, upon) His eyes rested on the peaceful valley below. ≈ Его взгляд лежал на мирной долине внизу. д) быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т. п.) ;
возлагать (ответственность и т. п. на кого-л.) Enough of blood rests on my head. ≈ На моих руках достаточно крови. It rests with the court to decide the prisoners guilt. ≈ Решить, виновны подсудимые или нет - дело суда. The nation rests too much power in the President. ≈ Народ доверил президенту слишком много власти.
3) а) оставаться неподвижным б) оставаться без изменений let the matter rest
4) с.-х. находиться под паром( об участке земли)
5) юр. прекращать дело по своему желанию, отзывать иск из суда (о тяжущихся сторонах) ∙ to rest on one's laurels ≈ почивать на лаврах II
1. сущ.
1) а) остаток, остальное, другие, прочие, остальные( с определенным артиклем) the rest of us all the rest of it for the rest Syn: remainder, remnant, other б) мн. редк. останки Syn: remains в) мн. редк. реликвии, древности Syn: remnants, relics
2) фин. резервный фонд (особенно о Банке Англии)
2. гл.
1) оставаться, сохраняться
2) а) оставаться, оказываться в каком-л. состоянии To let his son's fate rest a dark and cruel mystery. ≈ Чтобы судьба его сына осталась темной и ужасной тайной. His mind was much too active and powerful to rest satisfied. ≈ Его душа была слишком живой и великой, чтобы остаться удовлетворенной. It rests with you to announce it. ≈ Однако, именно вам надлежит объявить об этом. б) редк. прощальная формула в письме I rest your affectionate sister, E. ≈ Остаюсь твоя любящая сестра, Э
3) быть должным, задолжать He rests me nothing. ≈ Он мне ничего не должен. покой, отдых;
сон - day of * день отдыха, выходной день, воскресенье - without * без отдыха, без передышки - at * в покое - to be at * успокоиться - to set smb.'s mind at * успокоить кого-л. - to set a question at * улаживать вопрос - to go /to retire/ to * ложиться отдыхать /спать/ - to take a * отдыхать;
спать - to have a good night's * хорошо выспаться - I could get no * у меня не было ни минуты покоя /отдыха/;
я не сомкнул глаз - my mind is at * about the matter этот вопрос меня больше не тревожит - his fears were laid to * его опасения исчезли вечный покой, смерть - to lay to * хоронить - to be at * with one's fathers отойти к праотцам, уснуть вечным сном - to be at * from toil обрести вечный покой - he has gone to his * он умер перерыв, пауза, передышка - * area (военное) район расположения войск на отдых - * halt (военное) остановка на отдых, привал - to make a * from work сделать передышку - he had several *s on his way up the mountain при подъеме на гору он несколько раз отдыхал (военное) положение "вольно" неподвижность - at * неподвижный - to bring to * останавливать - the horses were brought to * лошадей остановили - to come to * остановиться место отдыха, клуб( обыкн. для моряков) (специальное) упор, опора ( техническое) суппорт;
люнет( спортивное) упор (точка опоры ниже уровня плеч) - arm * упор на руках - bent arm /cross, front/ * упор на согнутых руках (музыкальное) пауза (стихосложение) цезура отдыхать;
лежать;
спать - he likes to * after dinner после обеда он любит отдохнуть покоиться - he *s in the churchyard он покоится на кладбище - let her * in peace мир праху ее лежать, покоиться - clouds *ing on mountain tops облака, лежащие на вершинах гор - my eye *ed on those remote blue peaks мой взор был прикован к этим далеким голубым вершинам отдыхать (от дел и т. п.), не работать - to * from one's labours отдыхать от /после/ трудов - not to let the enemy * не давать покоя противнику - to * on one's oars бездействовать;
почивать на лаврах - *! вольно! (команда) - she planned to * during her vacation во время отпуска она решила ничем не заниматься давать отдых, покой - to * men and horses дать отдых людям и лошадям - to * oneself дать себе отдых;
передохнуть - they stopped at the wayside cafe to * themselves они остановились у придорожного кафе, чтобы немного передохнуть - * the players for tomorrow's game пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием - these dark glasses * my eyes в этих темных очках у меня отдыхают глаза - a colour that *s the eyes спокойный цвет быть спокойным, не волноваться - he could not * till he got his wish он не мог успокоиться, пока не добился своего (on, against) класть (на что-л.) ;
прислонять (к чему-л.) - to * one's elbows on the table класть локти на стол - to * one's head on a cushion положить голову на подушку - * the picture against the wall прислони картину к стене (on, against) обосновывать - he *ed his argument on trivialities его аргументация строилась на общих местах - the verdict *ed on several precedents в основе вердикта лежали несколько прецедентов (on) опираться (на что-л.) ;
покоиться (на чем-л.) - the roof *s on eight columns крыша покоится на восьми колоннах - she let her glance * on me ее взгляд остановился на мне;
она пристально взглянула на меня (upon, on, in) опираться (на кого-л., что-л.) - his fame *s upon his novels славу ему создали его романы - the charge *ed upon one man's unsupported statement обвинение строилось на ничем не подтвержденном заявлении одного лица - he *ed all his hopes in his son все свои надежды он возлагал на сына - all our hopes *ed upon this venture все наши надежды были связаны с этим рискованным предприятием (on, upon, in) возлагать (ответственность и т. п. на кого-л., что-л.) - to * responsibility on /upon/ smb. возлагать ответственность на кого-л. - we * in your promise мы уповаем на ваше обещание( with) быть возложенным (на кого-л.) ;
лежать (на ком-л.;
об ответственности и т. п.) - the fault *s with him вина лежит на нем - the answer *s with you ответ за вами - it *s with you to decide as best you can ваше дело решать по своему усмотрению оставаться без изменений - let the matter * оставим (дело) так, как есть;
не будем больше об этом говорить - the matter cannot * here этим дело еще не кончается;
этим нельзя ограничиться - this *s a mystery это остается тайной продолжать быть в каком-л. состоянии - you may * assured можете быть совершенно уверены, можете не волноваться (сельскохозяйственное) быть под паром, паровать (сельскохозяйственное) оставлять под паром (юридическое) заканчивать выступление обвинения или защиты, предоставление доказательств и т. п. - the defence *s защите нечего добавить (the *) остаток, остальное - and (all) the * of it и все остальное /другое, прочее/ - (as) for the * что касается остального, что до остального - as to the * в других отношениях - take what you want and throw the * away возьмите, что надо, а остальное выбросьте - her hat was red as the * of her clothes шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда остальные;
другие - the * of us все (мы), остальные - to cut adrift from the * оторваться от всех( финансовое) (the *) остаток, остающаяся сумма - for the * на остающуюся сумму( финансовое) резервный фонд the ~ of it, all the ~ of it и все другое, остальное, и прочее;
for the rest что до остального, что же касается остального ~ держать(ся), основывать(ся), лежать на;
опираться (on, upon, against) ;
the argument rests on rather a weak evidence довод довольно слабо обоснован at ~ в состоянии покоя at ~ мертвый;
to go (или to retire) to rest ложиться отдыхать, спать;
to take a rest отдыхать;
спать;
without rest без отдыха, без передышки at ~ неподвижный rest быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т. п.) ;
the blam'e rests with them вина лежит на них ~ неподвижность;
to bring to rest останавливать (экипаж и т. п.) to set (smb.'s) mind at ~ успокаивать( кого-л.) ;
to set a question at rest улаживать вопрос;
day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье the ~ of it, all the ~ of it и все другое, остальное, и прочее;
for the rest что до остального, что же касается остального at ~ мертвый;
to go (или to retire) to rest ложиться отдыхать, спать;
to take a rest отдыхать;
спать;
without rest без отдыха, без передышки ~ вечный покой, смерть;
he has gone to his rest он умер;
to lay to rest хоронить it rests with you to decide за вами право решения;
the next move rests with you следующий шаг за вами ~ вечный покой, смерть;
he has gone to his rest он умер;
to lay to rest хоронить ~ оставаться без изменений;
let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
the matter cannot rest here дело должно быть продолжено ~ оставаться без изменений;
let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
the matter cannot rest here дело должно быть продолжено ~ покоиться, лежать;
отдыхать;
to rest from one's labours отдыхать от трудов;
never let your enemy rest не давайте покоя врагу it rests with you to decide за вами право решения;
the next move rests with you следующий шаг за вами rest быть возложенным, лежать (об ответственности, вине и т. п.) ;
the blam'e rests with them вина лежит на них ~ вечный покой, смерть;
he has gone to his rest он умер;
to lay to rest хоронить ~ возлагать (ответственность и т. п. на кого-л.) ~ давать отдых, покой;
rest your men for an hour дайте людям передохнуть часок ~ держать(ся), основывать(ся), лежать на;
опираться (on, upon, against) ;
the argument rests on rather a weak evidence довод довольно слабо обоснован ~ заканчивать (выступление обвинения, защиты, представление доказательств и т.д.) ~ запрещать распространение( печатного издания) ~ класть, прислонять;
to rest one's elbow on the table опираться локтем о стол ~ лежать (на ком-л.) (об ответственности, обязанности и т.д.) ~ место для отдыха (гостиница, отель, мотель и т. п.) ~ неподвижность;
to bring to rest останавливать (экипаж и т. п.) ~ опора;
подставка, подпорка;
упор;
стойка ~ оставаться;
this rests a mystery это остается тайной;
you may rest assured можете быть уверены ~ с.-х. оставаться, находиться под паром ~ оставаться без изменений;
let the matter rest не будем это трогать, оставим так, как есть;
the matter cannot rest here дело должно быть продолжено ~ оставаться спокойным, не волноваться ~ муз. пауза ~ перерыв, пауза;
передышка ~ покоиться (о взгляде) ;
останавливаться, быть прикованным (о внимании, мыслях;
on, upon) ~ покоиться, лежать;
отдыхать;
to rest from one's labours отдыхать от трудов;
never let your enemy rest не давайте покоя врагу ~ покой, отдых;
сон ~ фин. резервный фонд ~ тех. суппорт ~ прос. цезура ~ покоиться, лежать;
отдыхать;
to rest from one's labours отдыхать от трудов;
never let your enemy rest не давайте покоя врагу the ~ of it, all the ~ of it и все другое, остальное, и прочее;
for the rest что до остального, что же касается остального ~the ~ остаток;
остальное;
остальные, другие;
the rest of us остальные ~ класть, прислонять;
to rest one's elbow on the table опираться локтем о стол ~the ~ остаток;
остальное;
остальные, другие;
the rest of us остальные ~ давать отдых, покой;
rest your men for an hour дайте людям передохнуть часок to set (smb.'s) mind at ~ успокаивать (кого-л.) ;
to set a question at rest улаживать вопрос;
day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье to set (smb.'s) mind at ~ успокаивать (кого-л.) ;
to set a question at rest улаживать вопрос;
day of rest день отдыха, выходной день, воскресенье at ~ мертвый;
to go (или to retire) to rest ложиться отдыхать, спать;
to take a rest отдыхать;
спать;
without rest без отдыха, без передышки ~ оставаться;
this rests a mystery это остается тайной;
you may rest assured можете быть уверены at ~ мертвый;
to go (или to retire) to rest ложиться отдыхать, спать;
to take a rest отдыхать;
спать;
without rest без отдыха, без передышки ~ оставаться;
this rests a mystery это остается тайной;
you may rest assured можете быть уверены -
9 В-330
И ВСЁ ТАКОЕ (ПРОЧЕЕ) coll NP fixed WOand other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena)and so on (and so forth (on))and so forth and all that and things of that sort and the (such) like et cetera etc. and whatnot and what have you and all that sort of thing and (all) the rest and more of the same and so on in the same vein and more to that effect.«Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое» (Чернёнок 2). "Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on" (2a).(Булычов:) Ты говоришь -высшая власть... от бога... И все такое, ну а Дума-то - как? Откуда? (Горький 2). (В.:) You talk about the higher powers...the will of God and all that. But what about the Duma? Where does that come in? (2a).Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).Хочешь ты в членкоры (Академии Наук) попасть!.. Да и как не хотеть! Положение. Почет. Квартира. Денежки. Распределитель закрытый. И всё такое прочее (Зиновьев 2). You just want to be a corresponding member (of the Academy of Sciences)!... And why not? Position. Honours. An apartment. Cash. The special privilege shop. And all the rest (2a). -
10 и все такое
• И ВСЕ ТАКОЕ ( ПРОЧЕЕ) coll[NP; fixed WO]=====⇒ and other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena):- and so on (and so forth <on>);- and so forth;- and all that;- and the < such> like;- et cetera;- etc.;- and whatnot;- and more to that effect.♦ "Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое" (Чернёнок 2). "Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on" (2a).♦ [Булычов:] Ты говоришь - высшая власть... от бога... И все такое, ну а Дума-то - как? Откуда? (Горький 2). [В.:] You talk about the higher powers...the will of God and all that. But what about the Duma? Where does that come in? (2a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ Хочешь ты в членкоры [Академии Наук] попасть!.. Да и как не хотеть! Положение. Почёт. Квартира. Денежки. Распределитель закрытый. И всё такое прочее (Зиновьев 2). You just want to be a corresponding member [of the Academy of Sciences]!... And why not? Position. Honours. An apartment. Cash. The special privilege shop. And all the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и все такое
-
11 и все такое прочее
• И ВСЕ ТАКОЕ (ПРОЧЕЕ) coll[NP; fixed WO]=====⇒ and other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena):- and so on (and so forth <on>);- and so forth;- and all that;- and the < such> like;- et cetera;- etc.;- and whatnot;- and more to that effect.♦ "Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое" (Чернёнок 2). "Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on" (2a).♦ [Булычов:] Ты говоришь - высшая власть... от бога... И все такое, ну а Дума-то - как? Откуда? (Горький 2). [В.:] You talk about the higher powers...the will of God and all that. But what about the Duma? Where does that come in? (2a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ Хочешь ты в членкоры [Академии Наук] попасть!.. Да и как не хотеть! Положение. Почёт. Квартира. Денежки. Распределитель закрытый. И всё такое прочее (Зиновьев 2). You just want to be a corresponding member [of the Academy of Sciences]!... And why not? Position. Honours. An apartment. Cash. The special privilege shop. And all the rest (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и все такое прочее
-
12 и все другое
1) General subject: all the rest of it, the rest of it -
13 и все прочее
1) General subject: (такое) and all that2) Colloquial: the whole nine yards (Syn: all that jazz, the whole ball of wax. E.g. My goals include a degree, career, marriage, children - the whole nine yards.) -
14 и все остальное
-
15 В-209
МЫШИНАЯ ВОЗНЯ (БЕГОТНИ, СУЕТА, СУТОЛОКА) disapprov NP usu. subj or obj usu. this WO pursuit of trivial and/or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing): (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns) (in limited contexts) petty scheming (machinations).Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.В прошлом году от него (романа Пастернака) отказался «Новый мир». Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской возней (Гладков 1). The previous year it (Pasternak's novel) had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat\ but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it-they were too busy with their petty careerist scheming (1a). -
16 мышиная беготня
• МЫШИНАЯ ВОЗНЯ <БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА> disapprov[NP; usu. subj or obj; usu. this WO]=====⇒ pursuit of trivial and/ or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing):- (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns);- [in limited contexts] petty scheming (machinations).♦ Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.♦ В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it - they were too busy with their petty careerist scheming (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиная беготня
-
17 мышиная возня
• МЫШИНАЯ ВОЗНЯ <БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА> disapprov[NP; usu. subj or obj; usu. this WO]=====⇒ pursuit of trivial and/ or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing):- (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns);- [in limited contexts] petty scheming (machinations).♦ Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.♦ В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it - they were too busy with their petty careerist scheming (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиная возня
-
18 мышиная суета
• МЫШИНАЯ ВОЗНЯ <БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА> disapprov[NP; usu. subj or obj; usu. this WO]=====⇒ pursuit of trivial and/ or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing):- (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns);- [in limited contexts] petty scheming (machinations).♦ Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.♦ В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it - they were too busy with their petty careerist scheming (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиная суета
-
19 мышиная сутолока
• МЫШИНАЯ ВОЗНЯ <БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА> disapprov[NP; usu. subj or obj; usu. this WO]=====⇒ pursuit of trivial and/ or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing):- (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns);- [in limited contexts] petty scheming (machinations).♦ Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.♦ В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it - they were too busy with their petty careerist scheming (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиная сутолока
-
20 Ч-22
ПО ЧАСАМ PrepP Invar adv1. in correspondence with a fixed time scheduleaccording to scheduleaccording to a strict timetable (right) on schedule (on time) by the clock.Она кормит ребенка точно по часам. She feeds her baby according to a strict timetable.Что же бы делали Соня, граф и графиня... ежели бы не было этих пилюль по часам, питья тёпленького, куриной котлетки и всех подробностей жизни, предписанных доктором, соблюдать которые составляло занятие и утешение для окружающих? (Толстой 6). What would Sonya and the Count and Countess have done...had there not been those pills to administer by the clock, the warm drinks, the chicken patties, and all the rest of the regimen prescribed by the doctors, the carrying out of which kept them occupied and provided consolation? (6a).2. obs (used with impfv verbs) (in refer, to a gradual intensification or diminishing of sth.) constantly over the course of timewith every (each) passing hourevery hour by the hour hour by hour.
См. также в других словарях:
All the President's Men — Infobox Book name = All the President s Men image caption = The cover of the 1974 first edition. author = Carl Bernstein and Bob Woodward country = USA language = English publisher = Simon Schuster release date = 1974 english release date = media … Wikipedia
The Rest of the Robots — (1964) is a collection of eight short stories and two full length novels by Isaac Asimov. The stories, centred on positronic robots, are all part of the Robot Series, most of which take place in the Foundation universe. Another collection of… … Wikipedia
And all — All All, n. The whole number, quantity, or amount; the entire thing; everything included or concerned; the aggregate; the whole; totality; everything or every person; as, our all is at stake. [1913 Webster] Death, as the Psalmist saith, is… … The Collaborative International Dictionary of English
All the Shah's Men — All the Shah s Men: An American Coup and the Roots of Middle East Terror is a book, written by American journalist Stephen Kinzer, about the 1953 CIA engineered coup in which Mohammed Mossadegh, Iran s prime minister, was overthrown by American… … Wikipedia
The Best and the Rest — Infobox Album Name = The Best and the Rest Type = Compilation album Artist = Savatage Released = January 10,1997 Recorded = 1989 1997 Genre = Heavy Metal Length = 75:08 Label = JVC Records Producer = Paul O Neill Reviews = Last album = Final Bell … Wikipedia
All the President's Men (film) — Infobox Film name = All the President s Men caption = Theatrical poster director = Alan J. Pakula producer = Walter Coblenz writer = William Goldman Based on book by Bob Woodward Carl Bernstein starring = Robert Redford Dustin Hoffman Jason… … Wikipedia
...And the Rest Will Follow — Infobox Album | Name = ...And the Rest Will Follow Type = Album Artist = Project 86 Released = September 27, 2005 Recorded = 2005 Genre = Alternative metal Christian rock Post hardcore Length = 48:53 Label = Tooth Nail Records Producer = Ben… … Wikipedia
All the Troubles of the World — Infobox Short story name = All the Troubles of the World title orig = translator = author = Isaac Asimov country = United States language = English series = Multivac genre = Science fiction short story publicatoin type = Periodical published in … Wikipedia
(the rest of) New Order — Infobox Album | Name = (the rest of) New Order Type = Remix album Recorded = Various Genre = House, Alternative Artist = New Order Released = 21 August 1995 Length = 79:59 Label = London Producer = Various Reviews = *Allmusic rating|3|5… … Wikipedia
The Rough Wooing — was a term coined by Sir Walter Scott and H. E. Marshall to describe the Anglo Scottish war pursued intermittently from 1544 to 1551. It followed from the failure of the Scots to honour the terms of the 1543 Treaty of Greenwich, by which the… … Wikipedia
Buy term and invest the difference — Buying term and investing the difference is a concept involving term life insurance and investment strategies that allow individuals to eventually Self Insure and provides an alternative to permanent life insurance. Generally speaking term… … Wikipedia